
Vegetable Series
At a course on mixed media at the Winnipeg Art Gallery, I was introduced to soft pastels for the first time. There, we experimented with different styles (pointillism, cross-hatching, blending) using an apple as a model. I wanted to try my hand in this new medium and decided to do a series of vegetables rather than fruit. At the time, I was teaching French women’s literature, and it occurred to me that like older women, vegetables are not usually considered beautiful. From time immemorial, fruit has been a favourite still life subject for artists everywhere. When I began this series, I thought I would just be practicing soft pastel techniques and maybe giving vegetables their due recognition for their beauty. But each painting led me to other feelings, and each vegetable began a private dialogue with me. I painted this series in 1994-95 when I was going through considerable emotional turmoil. I see now that most of my vegetables are cramped into a small space, as if they can’t breathe. The colours are often quite muted, as if they’re holding back some of their vitality. I was not aware of this when I did the series. Maybe art has a way of bypassing the brain and bringing out what’s at the bottom of your heart.
Série sur les légumes
Quand j’ai suivi un cours sur la technique mixte à la Galérie d’Art de Winnipeg, j’ai utilisé des pastels à l’écu pour la première fois. Nous avons essayé plusieurs styles (le pointillisme, les hachures croisées, le mélange) en nous servant d’une pomme comme modèle. Je voulais mettre la main à la pâte en faisant une série de légumes plutôt que des fruits. À cette époque-là, j’enseignais un cours sur la littérature féminine française, et il m’est venu à l’esprit que, comme les femmes d’un certain âge, les légumes ne jouissent pas du même prestige que les fruits. Depuis toujours, les fruits ont été un sujet privilégié pour la nature morte. Quand j’ai entamé cette série, je croyais que j’allais tout simplement pratiquer les techniques et peut-être rendre honneur à la beauté souvent inaperçue des légumes. Mais chaque tableau m’a conduit à d’autres émotions et chaque légume est entré en dialogue avec moi. J’ai fait cette série en 1994-95 alors que je traversais une période de grand tumulte intérieur. Je vois maintenant que la plupart de mes légumes sont accroupis dans un espace exigu comme s’ils n’arrivaient pas à respirer. Les couleurs sont souvent feutrées, comme si quelque chose empêchait les légumes de devenir tout ce qu’ils étaient. Je n’étais nullement consciente de tout ceci quand j’ai fait cette série. L’art a peut-être le moyen de contourner le cerveau et d’atteindre ce qui il a au fond du cœur.
This is my favourite vegetable painting. I sensed what it was like to "enter the zone'" for the first time and felt I was on cloud 9. Ce tableau est mon préféré de la série des légumes. J'ai senti ce que c'était que "d'entrer dans la zone" pour la première fois et j'étais aux anges.
Unfortunately, I didn't keep a record of the titles I gave to all of my vegetable paintings, so I'll just call this one "Yams." 'Malheureusement, je n'ai pas conservé les titres de tous mes tableaux sur les légumes, alors j'appellerai celui-ci "Patates douces."
"The Dance" When I painted these taro roots, I felt that they were dancing to the sounds of drums. "La danse" Quand j'ai peint ces racines de taro, j'ai senti qu'elles dansaient aux sons de tambours.
"Mother and Child" I loved reading bedtime stories to my little daughter and tried to convey this warmth in this painting. "Mère et enfant" J'adorais lire des histoires à ma petite fille tous les soirs et j'ai essayé de transmettre ce sentiment chaleureux dans ce tableau.
"Broccoli" The awkward placement of the broccoli was unintentional, but fits in with the stretching of the elastic and the general feeling of tension in the painting. "Broccoli" L'emplacement maladroit du brocoli n'était pas voulu, mais il va bien avec l'élastique étiré qui exprime un sentiment général de malaise.
"Cancan" A friend asked me where I managed to find such crooked carrots. They really looked that way when I took them out of the fridge! The shape and colour of the carrots reminded me of the long legs of cancan dancers. "Cancan" Une amie m'a demandé où j'avais pu trouver des carottes si croches. Elles étaient vraiment comme ça quand je les ai sorties du frigidaire! Leur forme et leur couleur m'a fait penser aux longues jambes des danseuses de cancan.
"The Committee" When I painted these asparagus spears, I was frustrated by the way women were often treated in committees. "Le comité" Quand j'ai peint ces asperges, je me sentais frustrée par la façon dont les femmes étaient souvent traitées dans des comités.
"Skin Deep" The beauty of vegetables is so often overlooked that I wanted to highlight the luminescent quality of the onion skins. "Skin Deep" La beauté des légumes est si souvent inaperçue que j'ai voulu souligner la qualité lumineuse de la pelure des oignons.
"The Magic Eye" My father's very favourite vegetable was potatoes. I called this painting the magic eye in honour of his wisdom. "L'oeil magique" Le légume préféré de mon père était incontestablement la pomme de terre, ou la patate, comme on le dit au Manitoba. J'ai intitulé ce tableau "L'oeil magique" en honneur de la sagesse de mon père.
"Rib Cage" The acorn squash has a rib-like centre complete with heart and lungs. "Cage thoracique" Le centre de la courge poivrée ressemble à une cage thoracique avec le cœur et les poumons.
"Inner Light" I often feel a kind of fire in my chest when I paint, and I wanted to convey it in this painting. "Lumière intérieure" Je ressens souvent une sorte de feu brûlant dans ma poitrine lorsque je peins et j'ai voulu la communiquer dans ce tableau.
"Solitude" I tried to soften the armour-like shell of the artichoke, but I couldn't. "Solitude" J'ai essayé d'adoucir la carapace de l'artichaut qui ressemble à une armure, mais je n'ai pas pu.
"Cabbage" I loved the light that seemed to emanate from inside the cabbage. "Chou" J'ai aimé la lumière qui semblait émaner de l'intérieur du chou,
'Fireworks" I felt that the humble parsnip could be more energetic than you might think. "Feux d'artifice" J'ai voulu montrer que le panais humble pouvait être plus énergétique qu'on ne le pensait.
"La douleur de l'insensibilité" (The Pain of not being able to feel anything). My father died of a mysterious brain disease that paralyzed him. "La douleur de l'insensibilité" Mon père est mort d'une maladie mystérieuse du cerveau qui l'a paralysé.
"Skin" I changed the colour of the eggplant to bring out its human qualities. "Peau" J'ai changé la couleur de l'aubergine afin de souligner sa qualité humaine.
"Swiss Chard." The tentative strokes seem to convey a precarious emotional fragility. "Bette à carde" Les coups de couleur timides évoquent une fragilité émotive précaire.
"Snowstorm" I felt as if I were in a snowstorm of conflicting emotions. "Tempête de neige" Je me sentais prise dans une tempête d'émotions contradictoires.
"Broccoli Tree" "Arbre de brocoli"
"Green Pepper" "Poivron Vert"
"Leek" "Poireau"
"Green Pepper Family" "Famille de Poivrons Verts"
"Heart" I started experimenting with vegetables and plaster moulds. This one's feminine shape ended up looking like a heart in the mould. "Coeur" J'ai commencé à explorer d'autres possibilités avec des légumes et des moules en plâtre. Dans le moule de ce poivron, la forme féminine se transforme en cœur.
"Apocalypse" I started to do weird things with my végetables! These mushrooms stuck in a lump of clay convey an eerie, foreboding feeling. "Apocalypse" J"ai commencé à faire des choses bizarres avec mes légumes! Ces champignons plantés dans un morceau d'argile créent un pressentiment sinistre.